|
Высший дар
|
Высший дар верховной щедрости.
|
|
|
Грасиан Бальтасар.
|
|
Сладко жить
|
Сладко жить, и все же слаще,
Будь ты молод или стар,
Каждый луч и лист летящий
Принимать, как редкий дар.
|
|
|
Лариса Миллер
|
|
Октава
Озеро Онтарио
|
Гармонии стиха божественные тайны
Не думай разгадать по книгам мудрецов...
У брега сонных вод, один бредя, случайно,
Прислушайся душой к шептанью тростников,
Дубравы говору; их звук необычайный
Прочувствуй и пойми: В созвучии стихов
Невольно с уст твоих размерные октавы
Польются, звучные, как музыка дубравы.
|
|
|
Аполлон Майков
|
|
Чужих меж нами нет
В гостях у канадских селекционеров Джона и Дорис Браунли
|
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
|
|
|
Исса Кобаяси (Перевод Веры Марковой)
|
|
Смотри, как роща зеленеет
Красный каштан
|
Смотри, как роща зеленеет,
Палящим солнцем облита,
А в ней какою негой веет
От каждой ветки и листа!
|
|
|
Федор Тютчев
|
|
Здесь на опушке...
|
Здесь на опушке в солнечном свете,
Как на ладошке, всё на примете...
Ветви налево, травы направо
Шепчут согласно: "Слава, слава!"
И облаков белоперых стая,
Перелетая... летая... тая...
Вдруг синевой изнутри окрасится.
|
|
|
Николай Моршен
|
|
Где, на каком они дереве...
|
Где, на каком они дереве,
Эти цветы - не знаю,
Но ароматом повеяло...
|
|
|
Исса Кобаяси (перевод Веры Марковой)
|
|
Розовые цветы
|
В горах Востока не был я давно.
Там розовых цветов полным -полно.
Луна вдали плывет над облаками.
А в чьё она опустится окно?
|
|
|
Ли Бо (перевод А. Гитовича)
|
|
Признание
|
Живой рукой касаться
росистого цветка;
угадывать душою...
заря уже близка;
заслушиваться утром
лишь зова твоего...
И больше ничего!
|
|
|
Хуан Рамон Хименес (перевод Б. Дубина)
|
|
Однажды вечером
|
А может быть, они тебе приснятся,
А может, наяву, как мотыльки,
Однажды вечером мои стихи слетятся
На тихий огонек твоей руки.
|
|
|
Елена Камаева
|
|
Причуда знатока
|
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.
|
|
|
Басё (перевод Веры Марковой).
|
|
Дневные бабочки
|
Дневные бабочки, они смиренницы,
Сияющего полдня современницы,
Слетаются на флоксы и ромашки
И, кротко и бесшумно, как монашки,
И крылья треугольником сложив,
Глядят на то, как этот мир красив...
|
|
|
Но, раскрывая воздуху объятья,
Походят на летящие распятья.
|
|
|
Инна Лиснянская
|
|
Из главы "О равенстве вещей"
|
Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка...
Он весело порхал, был счастлив и не знал, что он -
Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он -
Чжоу. И не знал уже... Чжоу ли снилось, что он - бабочка,
или бабочке снится, что она - Чжоу.
|
|
|
Чжуан Чжоу (4-й век до нашей эры) (перевод В. Сухорукова)
|
|
Песня
|
Один от ревности сгорает
И проклинает дни свои,
Другой от скуки умирает,
Я умираю от любви.
Сковали Прометею руки;
Орлом терзаем, весь в крови,
Не умер он от этой муки, -
Я умираю от любви.
Так говорил Тирсис, и сразу
Смолкали в рощах соловьи,
Когда произносил он фразу:
"Я умираю от любви".
У статуй сердце разрывалось,
И эхо грустное вдали
Среди деревьев откликалось:
"Я умираю от любви".
|
|
|
Венсан Вуатюр (перевод М. Кудинова)
|
|
О жизни, о жизни и только о ней
|
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
|
|
|
Басё (перевод Веры Марковой)
|
|
Был миг
|
Был миг, открылось мне
Значение огней,
Я письмена прибоя прочитала
О мудрости воды, песчинок и камней,
Начало без конца, конечность без начала.
Был миг другой, и снова вспышка света.
Все стерлось в памяти, свалилось под откос.
Остался лишь мучительный вопрос.
Но нет ответа.
|
|
|
Сверкает солнце, пенится прибой,
Ликуют розы в красоте мгновенной,
Но скрыты в хрупкости земной
Законы вечности нетленной.
|
|
|
Елена Камаева
|
|
Весь мир исполнен чистоты
|
Туман качается в лугах.
Над поймой - страстный крик лягушек.
И капли влаги на ногах
Прохладой омывают душу.
Дрожит остывшая река,
Внимая песне соловьиной,
И так светла его тоска
О совершенном и незримом!
|
|
|
Такой томительный покой,
Так нежен воздух, сладок ветер!
Касаюсь ласковой рукой
Уснувших трав на целом свете.
Весь мир исполнен чистоты,
И сердцу тесно от сознанья
Невыразимой полноты
Его единства с мирозданьем.
|
|
|
Наталия Боброва
|
|
Там - воздух, солнце
|
Там - воздух, солнце, звезды и луна.
Там - воздух, ветви в листьях, небо в звездах.
Там - воздух, там - земля, огонь, волна.
Там - воздух, высь, простор и глубина.
Там - Жизнь, Любовь, там - воздух, воздух, воздух!
Вот все, что передать я Вам должна.
Об остальном узнаете сполна
От певчей птицы, ящерицы прыткой:
Язык найдете с незабудкой, маргариткой -
И слушайте с рассвета до темна!
|
|
|
Юнна Мориц
|
|
Как прекрасна эта доля
|
Как прекрасна эта доля:
Видеть каждый божий день
Это небо,
Это поле,
Этот ивовый плетень.
|
|
|
Уходить,
Зарю встречая,
В эти стылые леса.
Слушать нежное звучанье
Серебристого овса:
Голоса сухой травы,
Голоса сырой дороги.
О покое, о любви.
О растаявшей тревоге.
О неведомой судьбе
И о днях моих начальных
И, конечно, о тебе,
О глазах твоих печальных.
|
|
|
Анатолий Жигулин
|
|
Мне аромат цветка сказал
|
Мне аромат цветка сказал:
"Вдыхай меня, ведь я уйду".
|
|
|
"Спеши, - плеск ручейка сказал, -
Пей из ручья, ведь я уйду".
Но я, вздохнув слегка, сказал:
"Не вы, друзья, а я уйду:"
|
|
|
Ованес Шираз (перевод В. Звягенцевой)
|
|
Завещание
|
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
|
|
|
|
|
|
Осенью - красные клёны...
|
|
|
Рёкан (перевод А. Долина)
|
|
Ещё темны леса
|
Еще темны леса, еще тенисты кроны,
ещё не подступил октябрь к календарю,
но если красен клён, а лес стоит зеленый,
- Гори, лесной огонь! - я говорю:
|
|
|
Олег Чухонцев
|
|
Осенний день
|
Осенний день прозрачно прорисован
на плотном фоне золотых лесов.
Осенний день с улыбкою лучистой
так сладко-сладко безмятежно спит,
от зелени устал, цветами сыт,
в венке из красных виноградных листьев.
|
|
|
|
|
|
Осенний день изжил свою печаль,
его персты уже совсем остыли,
уснул - и видит: золотую даль
неслышно хлопья белые сокрыли.
|
|
|
Эдит Сёдергран (перевод И. Бочкарёвой)
|
|
Белое одеяло
|
Городу ночью холодно стало.
Ночь для него одеяло достала.
Снегом заботливо город одела.
И посветлела от доброго дела.
|
|
|
Елена Аксельрод
|
|
Воздух
|
В поле, где шалфей и мята,
где земля в цветах, как в звездах,
словно ждал, меня встречает
Воздух...
|
|
|
|
|
|
То берет меня в объятья
с ласковой своей сноровкой,
то закручивает платье,
как верёвку:
Я тянусь к нему руками
и ловлю и догоняю;
он меня мельканьем быстрым
ослепляет.
И касаюсь, не касаясь,
и ловлю - рука пустая;
он смеётся, новой шуткой
одаряя.
|
|
|
Габриэла Мистраль (перевод О. Савича)
|
|
Раковина
|
Я отыскал её на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала её руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, не меркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на Арго-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный:
(живого сердца стук, живого сердца боль.)
|
|
|
Рубен Дарио (перевод О. Савича)
|
|
Котёнок
|
Котёнок, ты спишь как дома
На голой земле двора.
Твоя судьба невесома -
Она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
Мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
И счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
Но жизнь у тебя - твоя.
Я здесь, но где я - не знаю.
Я жив, но это не я.
|
|
|
Фернандо Пессоа (Перевод Анатолия Гелескула)
|
|
Вечерние стёкла
|
Гаснет день. В соборе всё поблекло.
Дымный камень лиловат и сер.
И цветами отцветают стёкла
В глубине готических пещер:
В них горит вечерний океан,
В них призыв далёкого набата,
В них глухой торжественный орган,
В них душа стоцветная распята.
|
|
|
Максимилиан Волошин
|
|
Веточка нежности
|
Мы с тобою вдвоем
Соберемся опять для пиршества.
О моя далёкая,
Для которой всё это пишется.
Мы расстелем скатерть
Ослепительной белоснежности,
Мы на стол поставим
Одну веточку твоей нежности,
И положим плод
Всех страданий моих без меры,
И поставим блюдо
Нескончаемой твоей веры,
И моих тревог
Золотое вино искристое,
И твоей любви
Молодое вино игристое,
А еще гранат
Моей страсти, так долго зреющей, -
И начнется пир:
То-то славное будет
Зрелище!
|
|
|
Геворг Эмин (перевод Юрия Левитанского)
|
|
Грустноокая осень
|
В златотканой одежде явилась ты,
Грустноокая осень: В туманной мгле
Листья тихо падают с высоты
И шуршат, как шелк, скользя по земле.
Всепрощающе ясен, глубок твой взгляд,
Ты пленяешь таинственностью меня.
Тихой кротостью вздохи твои звучат, -
Колыбельная на исходе дня.
Солнцу гаснущему, и песне твоей,
И шуршанью, и грусти твоей - привет.
О любимое время души моей,
Моя нежная осень, закатный свет:
|
|
|
Ваан Терьян (перевод В. Шефнера)
|
|
Мы сядем к очагу воспоминанья
|
Сегодня к нам явилась осень.
Когда померк закат, -
И вот на тропках и в канавах
Ладони листьев ржавых
Беспомощно лежат.
Но пусть уже явилась осень,
Руками ветра шаря и шурша
В вершинах сосен,
Срезая розы не спеша
И лепестки роняя у крыльца, -
Мы от её холодного дыханья
Убережем свои сердца.
Мы сядем к очагу воспоминанья,
И огоньки нам лица обагрят,
Мы сядем и к его теплу вдвоем
Руками и коленями прильнем.
|
|
|
|
|
|
Чтоб скрыться от утрат,
От увяданья чувств, горячих и живых,
От страха нашего, от нас самих, -
Мы к очагу прильнем, где память разожгла
Огонь, который не погасит мгла.
|
|
|
|
|
|
И если ливней паутины
И длинные полотна темноты
Окутают пруды, лужайки и кусты, -
Пусть осень, омрачившая равнины,
Минует потаённый сад,
Где наших мыслей, слитых воедино,
Шаги согласные звучат.
|
|
|
Эмиль Верхарн (перевод Э. Линецкой)
|
|
Оставить отзыв
|
|