|
Цветы вносят в нашу жизнь луч радости, улыбку счастья,
являясь для человечества утешением и надеждой, тем, что если
и умирает, то лишь для того, чтобы возродиться, и тем, что
никогда не умирает, - поэзией.
|
Н. Золотницкий |
Поэзия - безмолвная перекличка между
влажными корнями цветка и его
раскрытыми бутонами.
|
К. Сэндберг |
Александр Генис прав. Пусть счастье и недостижимо, но жизнь невозможна без радостей. Радости мира. Они окружают нас. Надо лишь остановиться, вглядеться, заметить. Запах сена над лугами, мерцание далекой звезды, поляны ромашек и одуванчиков, теплый человеческий голос, поющий о торжествующей любви, бархатный звук виолончели, извлеченный влюбленным смычком, - все эти простые радости мира суть только что видоизменения одной и той же божественной и бессмертной силы. В их ряду - цветы, в каждом из которых в "великолепии и блеске видна природа" (Ж.. О. Ламетри) и чудо человеческого гения поэзия, жить без которой, по словам М. Коцюбинского, преступление.
Бернард Шоу как-то заметил: "Поэты разговаривают сами с собой, а мир подслушивает их". Давайте ж подслушаем, о чем говорят поэты. Вашему вниманию предлагается поэзовернисаж. Мир цветов в фотографиях дополняют стихотворные строки с яркими параллелями и неожиданными ассоциациями.
Геннадий Комков
ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕТРАДИ
Запев |
|
А у цветка - содружество:
Союз тонов и линий,
Где желтый вяжет кружево
И мечет бисер - синий.
...
Николай Моршен
|
Живой мир, любовь и фантазия |
|
Сладко жить, и все же слаще,
Будь ты молод или стар,
Каждый луч и лист летящий
Принимать, как редкий дар.
...
Лариса Миллер
|
Высший подвиг цветка |
|
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему, -
В этом высший подвиг цветка!
...
Басё (перевод Веры Марковой)
|
Зеленый мир |
|
Лист зеленый,
куст зеленый,
отсвет зелени в пруду...
...
Семен Ботвинник
|
Ты, как чудо, фиалка нездешних садов |
|
Одна фиалка на пустом
Лугу дыханьем и красою
За миг заполнит все кругом
И радость преумножит вдвое.
Джон Донн (перевод А. Сергеева)
|
Как хороши, как свежи были розы |
|
И в сердце роза, сердце огненно и молодо,
Оно горит и мне велит, чтоб не молчал.
Ваан Терьян (перевод Константина Бальмонта)
|
Посвящение Женщине |
|
Тьмою здесь все занавешено
и тишина, как на дне.
Ваше Величество, Женщина,
да неужели - ко мне?..
...
Булат Окуджава
|
Цвет небесный, синий цвет... |
|
Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет,
В детстве мне он означал
Синеву иных начал:
...
Николоз Бараташвили (перевод Бориса Пастернака)
|
Знакомьтесь: мамонтовые деревья |
|
Убегу от беглых взглядов
В пристальную тишину,
У корней твоих прилягу,
К родникам твоим прильну.
...
Николай Моршен
|
С миру - по смешинке |
|
Все мамы похожи.
Даже мамы в ослиной коже,
У которых длинные уши,
Но такие добрые души.
...
Морис Карем (Перевод В. Берестова)
|
Грустью душа полна |
|
Только ты подожди, подожди!
Не затем, что боюсь я разлуки,
Не затем, что тоскливые звуки
Принесли мне ветра и дожди.
...
Ояр Вациетис (Перевод Н. Мальцевой)
|
Есть только миг между прошлым и будущим |
|
Откуда мы и как мы,
И где у нас просвет?
А с неба капли, капли -
Ответа нет и нет.
...
Борис Штейн
|
Мешок песен |
|
Где родной соловей песнь родную поет
И, не зная земных огорчений,
Заливается целую ночь напролет
Над душистою веткой сирени.
...
Константин Романов
|
|
Оставить отзыв
|