узамбарские фиалки Комнатные растения: фиалки, фуксии, стрептокарпусы
User Login
Ваш ID:
Пароль:
Забыли?
Новинки селекции

Всего новинок: 0

Фото из коллекций

Всего растений: 201025

Struning (Ошеломляющий)
Struning (Ошеломляющий)


С Днем рождения
Дерябина Нина Викторовна
Дерябина Нина Викторовна
Изюм
Капустина Евгения Александровна
Капустина Евгения Александровна
Кировск, Мурманская обл.

Коллекционеры
Всего анкет: 5123
Екатерина Викторовна
Екатерина Викторовна
Волгоград






С миру - по смешинке
 

Грюши


 
Вы когда-нибудь
Ели грюши?
Нет, не груши,
А именно грюши?
Это истинный деликатес!
Грюши с виду
Длиннее и уже,
Но не хуже,
Чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь
Грюши,
Никогда не забудет -
Их вкюс.
Я поставлю пятерку им
С плюсом
И добавлю
Еще один плюс!
Эти грюши
Выращивать трюдно,
Нужен тонкий
И тщательный
Трюд.
Но зато
Удивительно людно
На базарах,
Где их продают.
Спайк Миллиган
(Перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Мордочка, хвост и четыре ноги


 
Едва мы чуть-чуть обогнали мартышку,
К вершинам прогресса
Направив шаги,
Как с лаем за нами
Помчались вприпрыжку
Мордочка,
Хвост
И четыре ноги.
 

 
Порою
С пути нам случается сбиться,
Но даже во тьме,
Где не видно ни зги,
Нам всем
Не дадут навсегда заблудиться
Мордочка,
Хвост
И четыре ноги...
 

 
А если порою
Тоска тебя гложет
(Бывает такая тоска - хоть беги!),
Поверь, что никто тебе так не поможет,
Как мордочка,
Хвост
И четыре ноги.
 

 
Маленечко мяса,
Маленечко каши
(Короче, влезать не придется в долги!),
Матрасик в углу -
И вот они
Наши:
Мордочка,
Хвост
И четыре ноги!
Л.-Е. Керн
(Перевод Бориса Заходера)
 
 

 

Я - черепаха


 
Я - черепаха,
Поэтому ясно,
Что я и умна
И собою прекрасна.
А то, что как ласточка
Я не крылата,
Так в этом не я,
А судьба виновата.
Но быть недовольной
Своею судьбой
Не значить ведь быть
Недовольной собой.
Робер Деснос
(Перевод И. Мазнина)
 
 

 

Ослик

 
Ослик шел по тропинке,
И в спинку вцепился репей.
И спросил этот ослик
У мамы своей:
 

 
- Мама, мама, скажи, неужели и мне
Нужно будет таскать
За поклажей поклажу
И, гремя бубенцами, катать
По пляжу
Тех, кто носит один лишь загар на спине?
- Что ты, милый! - ответила мама-ослица. -
Ты сначала поедешь учиться.
А потом ты отыщешь такие луга,
Где еще ни одна не ступала нога,
И утонешь в росе от хвоста до подков
Средь ромашек, и клевера, и васильков.
 

 
И позволено будет лишь солнцу да полной луне
Прикасаться лучами к твоей драгоценной спине.
 

 
Все мамы похожи.
Даже мамы в ослиной коже,
У которых длинные уши,
Но такие добрые души.
Морис Карем
(Перевод В. Берестова)
 
 

 

Два гуся


 
Летели два гуся, особенно крайний,
Который летел, как хотел.
Летели, летели, летели, и крайний -
Особенный - рядом летел...
Летели, хотели,
Потом улетели,
Затем появились опять.
Особенно крайний,
Особенно левый,
Последний,
Летающий вспять.
Летели два гуся, а видели гуся,
Запомнили гуся того,
Который был крайний,
Который был очень
И весь из себя ничего.
Такой помрачительный!
Огненным клювом
По свету летел, как хотел.
 

 
Летели два гуся
И скрылись.
А крайний -
Потом еще долго летел.
Вячеслав Киктенко
 
 

 

На закате


 
За кормой челнока наш улов,
На кукане четыре форели .
В ловле нахлыстом вдоль берегов
Мы со временем поднаторели.
Ты сказала: "Хлестну, что есть сил,
Вон к тому островочку поближе..."
Но поддельную мушку схватил
Кромкой клюва рассеянный крыжень.
Не приходится хвастаться, как
Провели мы крутой поединок.
И попался в подсак нам бедняк,
Выбившись из силенок утиных.
Я неписаный кодекс блюду,
Сняв с крючка, подбодрил его шуткой:
"Птичке Божьей, попавшей в беду,
Не годится стать жареной уткой,
Поскорее обратно, чеши,
Ты ведь селезень, брат, а не рыба!"
Он бежал по воде в камыши
И оттуда нам крякнул: "Спасибо!".
Николай Моршен
 

 

 

Купание воронёнка


 
Ворона
Мыла вороненка,
А вороненок плакал громко.
Ему в глаза попало мыло,
А мама мылила и мыла.
Известно всем,
Что вороненок
Черней, чем ночь,
Еще с пеленок, -
Ворона так и не смогла
Отмыть сыночка добела.
Эдит Маркуш
(Перевод К. Рождественской)
 
 

 

Ошибка


 
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит несчастный и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.
Спайк Миллиган
(Перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Шесть пенсов

 
В кармане шесть пенсов,
шесть пенсов,
шесть пенсов.
Мне хватит шесть пенсов вполне.
Один я припрячу,
Другой я истрачу.
Четыре оставлю жене.
Четыре, четыре,
Пускай лишь четыре,
Я их больше жизни люблю.
Один я припрячу,
Другой я истрачу,
Два пенса жене подарю.
 

 
Два пенса, два пенса,
Два маленьких пенса.
Они мне как раз и нужны.
Один я припрячу, другой я истрачу,
А все, кроме двух, -
Для жены.
Нет больше в кармане
Ни пенса, ни пенса.
Но нет моей в этом вины.
И чем не подарок -
Веселая песня
Для милой моей для жены!!
Из английской народной поэзии
(Перевод Александра Жукова)
 
 

 

Упаси меня боже!

 
Дрожь по коже! Упаси меня боже!
Искушению вырви глаза!
Был бы я хоть чуть-чуть помоложе,
Хоть чуть-чуть помоложе,
Хоть чуть-чуть. Мне нельзя.
Упаси меня боже!
 

 
Я у поздней любви в западне,
Почему же так сладостно мне
Слышать девичий вызов: "Ну что же?"
Упаси меня боже!
Грех нечаянный мой, отойди,
Отвернись от меня, не гляди!
Становлюсь я все строже и строже.
Упаси меня боже!
"Восемнадцать ей! Нам уже сорок! -
Шепчет разум, придирчивый сторож. -
Молода... Молода... Молода..."
Отлегло, отпустило, похоже.
Упаси меня боже!
А. Вергелис
 

 

 

Не бойся, коль подагра завелась

 
Не бойся, коль подагра завелась, -
Тебя избавлю я от этой пытки:
Возьми пораньше утром желчь улитки,
Сними с одежды мартовскую грязь,
Свари морскую губку, запасясь
В придачу светом - три-четыре нитки -
И тенью, слей из котелка избытки,
Смешай все вместе - и готова мазь.
О свойствах не забудь недостающих
И приготовь еще один состав,
Чтоб не осталось вовсе болей злющих:
Сверчковый жир возьми, сверчка поймав,
И голоса в пустыне вопиющих,
И мелкий порошок гражданских прав;
А если ты из пьющих,
Стакан святой: - чуть не сказал "воды" -
Тебя вконец избавят от беды.
Буркьелло
(Перевод Е. Солоновича)
 

 

 

С экватора с улыбкой


 
От пламени вода, от зноя тень -
Спасенье...
Бхартрихари
(перевод Веры Потаповой)
 
 

 

Лебедь


 
Вот лебедь скользит, под мостом проплывая:
Так много дешевле, чем ехать в трамвае.
Приятно
Бесплатно
Скользить по теченью;
Но вот неприятно
Одно, к сожаленью:
Ногам его - мокро,
Животику - тоже.
Нет! Лучше трамваем,
Хотя и дороже.
Спайк Миллиган
(перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Сеньора с белым цветком


 
Была на площади башня,
и был на башне балкон,
была на балконе сеньора,
сеньора с белым цветком.
Но вот прошел кабальеро,
кто знает, зачем прошел?
Он площадь унес и башню,
башню унес и балкон,
унес балкон и сеньору,
сеньору с белым цветком.
Антонио Мачадо
(перевод В. Васильева)
 
 

 

Ромашки-сестрички


 
Белые ромашки-сестрички,
У ромашек белые реснички.
Пляшут ромашки среди луга.
До чего похожи друг на друга!
Мальчик-ветер в дудочку дует.
Он с ромашками польку танцует.
Потанцует, улетит ветер.
Мало ли ромашек на свете.
Франтишек Грубин
(перевод И. Токмаковой)
 
 

 

Стена


 
Есть в нашей комнате стена.
За нею шум живет.
Там кто-то спрыгивает На
И убегает От.
Все кирпичи в стене впритык.
Но кто-то там ведь жив.
Наверно, он подходит К,
Заглядывает В.
Я замечаю с давних пор:
Все лягут спать, темно,
А там топочет кто-то ПО
И ударяет О.
Я каждый день сижу и жду,
Гляжу то вверх, то вниз:
Вдруг этот кто-то встанет У
И даже выйдет ИЗ.
Александр Аронов
 
 

 

Два утенка

 
Два утенка подцепили
Дождевого червяка,
Растянули, как резинку, - трах!
И стало два куска.
Желтый вправо, черный влево
Вверх тормашками летит.
А ворона смотрит с ветки
И вороне говорит:
 

 
"Невозможные манеры!
Посмотрите-ка, Софи.
Воспитала мама-утка...
Фи, какая жадность! Фи!"
Из окна вдруг тетя Даша
Корку выбросила в сад.
Вмиг вцепились две вороны -
Только перышки летят.
 

 
А утята страшно рады...
"Посмотрите-ка, Софи...
Кто воспитывал? Барбоска?
Фи! И очень даже фи!"
Саша Черный
 

 

 

Бой при Ватерлоо


 
Наполеон простужен был
В бою при Ватерлоо:
Вот почему в последний час
Ему не повезлоо.
Он мог бы въехать на коне
Под Триумфальну Арку!
Но насморк подкузьмил его,
И всё пошло насмарку.
Мог победить Наполеон,
Когда бы не форсил
И вместо треуголки
Ушанку бы носил.
Не пил бы он воды сырой,
Оделся бы теплоо -
И никогда б не проиграл
Тот бой при Ватерлоо!
Спайк Миллиган
(Перевод Г. Кружкова)
 
 

 

Вероника


 
Вероника вблизи родника
Увидала однажды быка.
"Ты красив", - говорит
И спросила: "Я красива?"
И слышит: "Кра-си-ва".
Кем была Вероника? Цветком.
Ну а бык? Он был только быком.
Робер Деснос
(Перевод М. Кудинова)
 

 

 

Кактус


 
На веранде, где цветочки,
я сижу в своем горшочке.
Я конечно, не велик,
но смотри, ужалю вмиг!
... У меня братишка
в Мексике живет.
Он большой, как вышка,
дотянись-ка вот!
И колючек много,
жгутся, что огонь!
...Ты меня не трогай,
Ты братишку тронь.
Глеб Горбовский
 
 

 

Простуженная верба


 
В сугробах за деревней
лишь маковки видны:
детеныши деревьев
досматривают сны...
Сугроб большого роста,
закутанный в меха,
накрыл полой березку...
Залазь и ты, ольха!
...Но кто колотит в дверку,
кто требует кровать?
"Простуженную вербу
пустите ночевать!"
Глеб Горбовский
 
 

 

Два башмака

 
А было их когда-то
два башмака, два брата.
Они ходили полем,
они ходили лесом,
они молчали в школе
под партой - с интересом.
Зимой под ними - лыжи,
весной под ними - лужи;
то - в непролазной жиже,
то - в нестерпимой стуже...
Как-то утром у реки,
залезая в лодку,
потеряли башмаки
правую подметку!
А на левом как-то вдруг
под шумок исчез каблук...
И тогда решают ноги
бросить обувь на дороге...
Вот проказница рука
добралась до башмака,
подняла калеку
и с размаху - в реку!
До другого башмака
лень было добраться...
И сидит он на песке,
Поджидает братца.
Глеб Горбовский
 

Этим башмакам повезло. Связанные шнуровочными узами они остались неразлучны
и наблюдают за нами с верхушки дерева (свысока!), куда их забросила проказница рука.

 

Оставить отзыв

Объявления

Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта.
E-mail: donnaflora@yandex.ru

Ждем Ваших предложений.

Запрещается использование любых материалов сайта без предварительного разрешения владельца сайта!
Copyright © 2005-2024 Ольга Сетинская. E-mail: donnaflora@yandex.ru