Всего новинок: 0
Всего растений: 201025
Struning (Ошеломляющий) |
Дерябина Нина ВикторовнаИзюм
Капустина Евгения АлександровнаКировск, Мурманская обл.
Всего анкет: 5123
Екатерина ВикторовнаВолгоград
Натяжные потолки в истре
|
|
|
Поэтическая тетрадь: Как хороши, как свежи были розы |
|
В стране роз
|
... Перед тобою чаши совершенство,
ее наполненность цветеньем роз:
вся исходящая существованьем,
себя нам не даря, но к нам склоняясь,
она живет, чтоб нам принадлежать.
... Наполненность собою значит:
весь внешний мир, и дождь, и грусть, и ветер,
весны раздумье, бегство и тревогу,
и зов судьбы, и мрак земли вечерней,
взлет облаков и их преображенье,
и дальних звезд туманное дыханье -
всё горсточкой в себе сосредоточить.
И вот оно лежит в раскрытых розах.
Райнер Мария Рильке
(Перевод Т. Сильман)
| |
Эти розы благоухают в цветнике близ Ниагарского водопада.
| |
|
Живые розы
|
"Роз жизни тотчас же ловите цвет мгновенный", -
Нас призывал философ и поэт.
Смысл бытия живет в обыкновенном,
В заботах, мелочах и суете сует.
На улице идет ни дождик, ни снежок,
Темно, опасно, скользко, грязно, сыро.
От цен мифических буквально хватит шок,
Ремонта просит старая квартира.
Но в ней мгновения задумчиво тихи,
Огонь в камине дружественно светел,
И звезды превращаются в стихи,
Симфонией в окно влетает ветер.
Житейской слепоты колючки и занозы
Запороши, метель, свечением снегов.
Ты в стужу мне принес живые розы.
Мир, как они, прекрасен, ярок, нов.
Елена Камаева
| |
| |
|
Розе
|
Розу нежную Эротов
С Дионисом сочетаем:
Краснолиственною розой
Наши чела увенчаем
И нальем с веселым смехом
В чаши нектар винограда,
Роза - лучший цвет весенний,
Небожителей услада!
Мягкокудрый сын Киприды
Розой голову венчает,
Как с харитами он в пляске
Хороводной пролетает,
Дайте ж мне венок и лиру,
И под Вакховой божницей
Закружусь я в быстрой пляске
С волногрудою девицей:
Из Анакреонтики
(вольный перевод Льва Мея)
| |
| |
|
И в сердце роза
|
И в сердце роза, сердце огненно и молодо,
Оно горит и мне велит, чтоб не молчал.
Ваан Терьян
(перевод Константина Бальмонта)
| |
| |
|
Ода Сафо
|
С темного куста рвал я ночью розы.
Аромат их был сильней, чем днем.
Капля с них прохладной росы скатилась,
Будто слезинка...
Также аромат поцелуев твоих
Опьяняет меня, как никогда...
Как у них, так и у тебя, прекрасной,
Слезы текли из глаз.
Г. Шмидт
| |
Если Вам повезло и Вы сохранили старые пластинки, найдите запись романса Брамса "Ода Сафо" в исполнении великой Обуховой и послушайте. Вы почувствуете аромат розы из сада Сафо, как это почувствовали Брамс и Обухова!
| |
|
Роза - дар прекрасный рая
|
Роза - дар прекрасный рая, людям посланный на благо.
Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.
Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?
Что дороже розу купишь ты на выручку от роз?
Абу-ль Хасан Кисаи (953 - около 1002)
(перевод Вильгельма Левика)
| |
| |
|
Старый Фет
|
Был серый день, и дождик моросил
И небо нависало тяжелее,
Когда он, задыхаясь, проходил
По листьями усыпанной аллее...
Погасли георгины, резеда.
На палку опираясь, еле-еле
Он брел дорожкой. Вот и холода,
И журавли давно уж улетели...
Пора зажечь "Вечерние огни",
Переводить Горация иль прозу.
А толку что? Уж лучше ты взгляни
На лепестки роняющую розу!
Последняя она в его саду,
Еще стоит под изморозью липкой,
Еще глядит - себе же на беду -
На голый сад с растерянной улыбкой.
И невдомек ей, что спасенья нет
И что конец всему придет на свете.
Умрет и он. Умрет Шеншин. Но Фет
И за нее, и за себя в ответе.
И есть слова, которым век сиять.
Вернет он розе молодость и лето
Строфою, занесенную в тетрадь
Уже дряхлеющей рукой поэта.
Прочь этот сор - расписки и счета!
Он дверь прикрыл, он зажигает свечи.
Да спасена им будет Красота
И светлый миг их незабвенной встречи!
А срезанная роза на столе,
Поникшая, но все еще живая,
Покорно вянет в стылом хрустале,
О собственном бессмертии не зная.
Всеволод Рождественский
| |
| |
Оставить отзыв
|
|
|
Вы можете разместить свое рекламное объявление. Условия размещения оговаривайте с администратором сайта. E-mail: donnaflora@yandex.ru
Ждем Ваших предложений.
|
|